宝山酒造
Takarayama Brewery
1885年創業の岩室温泉の酒蔵。新潟の奥座敷と呼ばれる岩室温泉と越後一之宮の弥彦神社の中間に位置し、創業130年の歴史を持つこの蔵は、昔ながらの酒造りにこだわって醸す酒の数々が、多くの人に支持されている。大量生産はせず、杜氏始め、三人の蔵人が冬場極寒の越後の地で、「一冬楽しく人の和」をモットーに一滴一滴を大切に醸している。特に新潟県が開発した吟醸米「越淡麗」は、蔵の裏の田んぼで社員が栽培している。酒造りの様子は見学をすることもでき、見学後は大吟醸「宝山」やにごり酒の試飲もできる。
A sake brewery founded in 1885, located in between “backstage of Niigata”, Iwamuro Onsen and Yahiko Shrine of Echigo Ichinomiya, they have made classic sake for 130 years with traditional brewing method and widely supported by many fans. Instead of mass-production, just four creators including the master carefully brew each drips of sake with the slogan: “A winter with joy and harmony” in the severe cold Echigo winter. Especially the Niigata’s original sake rice “Koshitanrei” is cultivated in the rice field in the back of the brewery by their staff. There is a brewery tour to show the process and sake tasting is available after the tour.
種月寺
Syugetsuji-Temple
越後曹洞宗4大道場の一つで、1446年、曹洞宗の高僧、南英謙宗により開山された。曹洞宗越後4大道場の1つとして、多くの修行僧が修業に励んだ。当時の勢力はかなりのもので、末寺が100余りあったと言われている。火伏せに霊験あらたかで、毎年6月19日の開山忌には防火の護符が配布される。春には門前の桜並木が、秋には紅葉が美しい。国指定文化財。
One of the 4 biggest dojo of Echito Soto sect, Shugetsu-ji was found in 1446 by the high priest of the Soto sect, Kenso Nanei in which a large numbers of ascetic monks practiced and used to be very powerful with over a hundred of branch temples. It is believed to prevent fire and flood, they give away anti-fire charms on the memorial day of June 16th every year. They are famous for the spring cherry blossom at the gate row and the beautiful colored leaves in fall. One of the national cultural properties.
岩室甚句
Iwamuro Jinku
越後を代表する民謡「岩室甚句」は、農村部の酒盛や盆踊でうたわれていた唄を、昭和の初め、新潟・岩室の芸者が三味線の伴奏をつけ、節廻しをお座敷唄に改めたものである。その起こりは、正徳年間にさかのぼるとされ、温泉発見にわきたつ人々の踊り喜ぶ様から、重五郎という人物が案出したと伝えられている。なお、その歌詞にあるだいろ(蝸牛)は農民を、「角を出せ」は年貢米を出せとの意とされ、厳しい封建支配下の農民の反抗を表したものと言われている。他の新潟各地に伝わる、「越後甚句」に比べてテンポがゆったりとしており、湯上がりのけだるさのただようのが特徴。
"Iwamuro Jinku” is a folk song representing Echigo. It was previously a farmer’s song for drinking and festivals and revised with strings and new lyrics as a stage music by geishas of Iwamuro, Niigata in the beginning of the Showa era. It traces back to the Shotoku era when a man name Jugoro developed the song by looking at people dancing and celebrating the discovery of hot spring. I the lyrics, there is Dairo which means farmers, and “show us the horn” which means pressing the agricultural taxes, representing rebellion against the severe feudal establishment. It has slower tempo compared to other “Echigo Jinku”s of other areas of Niigata, characterizes drowsy after bath atmosphere.
岩室温泉 (濱松屋)
Iwamuro Hot-Spa
(Hamamatsu-ya)
岩室温泉は、別名「霊雁の湯」とも呼ばれている。村の庄屋・高島庄右衛門が見た夢に出てきた、白髪の老人から「老松の下の岩石に霊泉が湧き、これを浴すれば諸病和らぐ」というお告げがあり、村のはずれを探すと、一羽の傷ついた雁が傷を癒していたというエピソードが由来とされている。江戸時代より北国街道の宿場町として、又、弥彦神社の参拝者の精進落としの遊里として栄えてきた300年の歴史がある温泉。お座敷情緒を演出する越後芸妓発生の地でもある。泉質は硫黄臭の香る塩化土類泉。効能は筋肉痛や神経痛、疲労回復など。
Iwamuro Onsen(Hot-Spa), as known as “Reigan no Yu” which means “hot water of the wild geese spirit” named after the episode that the village headman, Shoemon Takashima dreamed of a old gray haired man who said “the spirit water flowing from the beneath the rock below the the old pine tree cure ailments” and found a wounded wild geese healing on the edge of the village. It prospered for over 300 years as a post station of Hokkoku Kaido and a red-light district for the worshipers of Yahiko Shrine from the Edo era, and also originated Echigo Geiko with Zashiki stage. Effective for muscle and nerve pain and fatigue.
岩室せんべい(岩室製菓)
Iwamuro Senbei
(Iwamuro Seika)
創業1926年。80余年もの間、岩室せんべいの味を守り続けてきた老舗。ひとつひとつ手焼きで焼かれた瓦せんべいは、ほんのりと甘く、軽い。お年寄りから子供までに喜ばれ、お土産や贈答品にと、地元や遠方から来るお客が多い。その味わいには定評があり、全菓博においても何度か有功金賞を受賞している。わざとシケさせてやんわりさせて食べるのが地元の通、おすすめの食べ方。
Iwamuro Seika is a long-established cracker store founded over 80 years ago, famous for their hand made light weight and sweet tile crackers. They have young and old customers in and out of their area for souvenirs and gifts. Received gold award several times at National Confectionery Exposition. The locals favor when the cracker is moist and soft. Recommended.